vì nể
Học thuậtThân thiện
Définition
- Locution verbale :
- Agir par égard, par considération : "vì nể" exprime le fait d’accepter, de tolérer ou d’agir d’une certaine manière principalement par respect, par considération ou par égard pour une personne, ses sentiments, sa position ou son autorité, et non par conviction personnelle.
Exemples d'utilisation
- Locution verbale :
- Tôi đồng ý vì nể anh ấy. (J'ai accepté par égard pour lui.)
- Cô ấy không dám từ chối vì nể bề trên. (Elle n'a pas osé refuser par considération pour ses supérieurs.)
- Chúng tôi im lặng vì nể mặt gia đình. (Nous nous sommes tus par égard pour la famille.)
Utilisations avancées
"vì nể tình" : par égard pour les sentiments, pour l'affection.
- Anh ấy giúp đỡ vì nể tình bạn cũ. (Il apporte son aide par égard pour leur ancienne amitié.)
"vì nể nang" : cette variante, plus rare et littéraire, renforce l'idée de déférence et de politesse extrême.
- Cử chỉ ấy hoàn toàn vì nể nang. (Ce geste était entièrement motivé par la déférence.)
Variantes et mots apparentés
Nể (verbe) : respecter, avoir des égards pour.
- Tôi rất nể ông ấy. (Je le respecte beaucoup.)
Nể nang (verbe) : avoir des égards, de la déférence (langage soutenu).
- Anh ta là người biết nể nang. (C'est une personne qui sait avoir des égards.)
Nể mặt (locution verbale) : avoir des égards pour quelqu'un, tenir compte de la "face" ou de la réputation de quelqu'un.
- Họ đồng ý chỉ vì nể mặt ông chủ. (Ils ont accepté uniquement par égard pour le patron.)
Synonymes
- Vì tôn trọng : par respect.
- Vì kiêng nể : par déférence, par retenue (souvent par crainte respectueuse).
- Vì ngại : par gêne, par crainte de déplaire.
Expressions idiomatiques liées
Nể vì : cette inversion est possible et conserve le même sens.
- Tôi làm thế cũng chỉ là nể vì cậu thôi. (Je n'ai fait cela que par égard pour toi.)
Trọng vì, nể vì : (littéraire) estimer et avoir des égards pour.
- Mọi người đều trọng vì nể vì ông ấy. (Tout le monde l'estime et a des égards pour lui.)
- avoir des égards pour